足球的术语南澳大学(University of South Australia)英语

  他部署将繁杂的澳式足球术语或章程直接翻译成中文,编制一本双语辞书,澳式足球兴盛于19世纪50年代,近年来,如“speccie”,澳式足球术语的翻译与纯洁的英译中齐备不是一回事,足球赛事蕴涵举办种种邦际赛事等。

  南澳大学(University of South Australia)英语专业的一名讲师考德威尔(David Caldwell)部署将澳式足球合联术语翻译成中文,澳大利亚体育机构戮力正在环球限度内实行澳式足球,但更众术语却很难用纯洁的中文说明真切,这是澳式足球中习用的假举动,正在此布景下,繁杂的澳式足球术语或章程让良众海外“粉丝”大伤脑筋,由当时的板球运策动为适当淡季需求改编而来,但考德威尔吐露不会放弃!

  他指望能正在本年8月前完工双语辞书的编制。都无法找到最适合的词汇。考德威尔翻阅了简直一起的中文翻译,而这已拦截了澳式足球的“吸粉”脚步。但章程简直每年都正在点窜或增删。

  固然这项任务很费岁月和元气心灵,为让更众中邦球迷领会澳式足球,如“Banana”可直译为“香蕉球”,然而,36岁澳式足球球迷、南澳大学英语讲师考德威尔冒出了一个思法,因此澳式足球也获得了越来越众海外“粉丝”的合怀。并指望能正在8月前编好双语辞书。然而,少少澳式足球术语很好翻译,让中邦球迷更好地领会澳式足球。中新网7月14日电 据澳洲网报道。

您可能还会对下面的文章感兴趣: